قصيدة شعرية ‘في رثاء عائشة الشنا’ للكاتب والروائي والشاعر المغربي مصطفى لغتيري ترجمة الشاعرة خديجة ناصر

جريدة  أرض بلادي-ليلى التجري-

ها هي ذي امرأة أخرى
تغادرنا على عجل، وكأنها
ما عادت تتحمل
نزيف الكلمات.
ها هي ذي امرأة لا تشبه
أحدا،
تحمل بغتة جسدها
المتعب
وتركض دون أن يرف
لها جفن
نحو الأبدية المشتهاة.
ها عائشة تغادرنا
بعد أن غرست في قلوبنا
شتائل أمل واهن،
تؤرجحه الريح
ذات اليمين وذات الشمال.
تحضن ملامح طفل
تاهت قدماه في درب
الحياة.
نظرته الحيرى تخفق
كقلب عصفور فاجأته
قسوة هذا الزمان.
ها هي ذي عائشة تغادرنا
بعد أن زرعت في
شفاهنا ابتسامات حيرى
بعدد الثكالى الحزينات..
هاهي ذي امراة من نور
تمسح عن عيوننا
غشاوتها،
ثم تتركنا ها هنا في انتظار
القادم الملتبس.
ها هي ذي امرأة من بهاء
تغادرنا
بعد أن علمتنا كيف نتهجى
حروف إنسانيتنا البائسة.

Élégie d’Aïcha Chenna

Poème de :
Mustapha Laghtiri
Traduit par :
Khadija Nasseur

En voilà une autre femme
Qui nous quitte précipitamment, comme si
Elle ne peut plus supporter
Le saignement des mots.
Et voilà une femme, qui ne ressemble à personne
Qui porte subitement son corps
Fatigué
Et court sans cligner d’œil
Vers l’éternité désirée.
Voici Aïcha qui nous quitte
Après avoir planté dans nos cœurs
Des plantules d’un faible espoir
Balancé par le vent
À droite et à gauche.
Étreignant les traits d’un enfant
Dont les pieds se sont perdus sur les ruelles
De la vie.
Son regard déconcerté palpite
Comme le cœur d’un oiseau surpris
Par la dureté de ce temps.
Voilà Aïcha qui nous quitte
Après avoir semé sur nos lèvres
Des sourires déconcertés
Au nombre des tristes endeuillées..
Et voilà une femme en lumière
Qui essuie la brume de nos yeux
Et puis nous laisse, ici, en attente
Du venant confus.
En voilà une femme de merveille
Qui nous quitte
Après nous avoir appris comment déchiffrer
L’alphabet de notre misérable humanité